Услуги бюро переводов — компания InTime рассказывает, какие услуги бывают.

17.08.2017

В зависимости от характера услуг, а также различных требований к переводу вам нужно будет найти правильно партнёра в данной сфере. Большинство компаний, которые представлены на рынке данных услуг Украины, занимаются всеми услугами, то есть они универсальны. Другими словами, в бюро переводов (http://byuro-perevodov.com.ua/) вы можете заказать как перевод, так и дополнительные услуги, которые связаны с ним в одном месте. В некоторых организациях даже те услуги, которые совсем не связаны с переводами. Например, можете заказать вычитку носителем языка, доставку документов, заверение готовых текстов у нотариуса или печатью бюро, проставление штампа апостиль и т.д. Если же говорить совсем об уникальных услугах, то написание текстов, а потом их перевод, создание презентации, видео и других материалов. Последние услуги, скорее всего, исключение, чем обычная вещь.

С другой стороны, есть некоторые услуги бюро, которые просто требуют выполнения других заданий, которые отличаются от перевода. Например, перевод сайта (http://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/perevod-veb-saytov/) часто необходимо обратно разместить на хостинг. То есть необходимо его скачать, потом перевести, а потом обратно закачать на хостинг, чтобы клиент в итоге получил просто готовый результат и не занимался различными техническими деталями. Но помните, что бюро это посредник и что для всех услуг, которые компания напрямую не может предоставить, она привлекает соответствующих специалистов. А это означает, что стоимость будет расти. В данном случае вам проще и дешевле самому найти такого специалиста, который сможет вам помочь. В другом случае вам необходимо будет переплачивать.

Конечно, есть услуги, которые просто невозможно выполнить без обращения в бюро. Например, нотариальное заверение (http://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/zaverennyiy-perevod/notarialnyiy-perevod/) переводов. По украинскому законодательству заверить перевод документов может только дипломированный специалист. Если же такого диплома у него нет, то он не имеет права «официально переводить» документы и т.д. Поэтому, даже если вы знаете иностранный язык и вы можете самостоятельно сделать первую часть, то с заверением у вас могут возникнуть трудности. Но при знании языка вы сможете самостоятельно перепроверить качество, а также внести все необходимые правки до заверения.



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *